Americans "becoming Chinese?"
This was my escape from the war narrative. Working on it on and off in between chores entirely for entertainment purposes.
1.
I saw the video above which included content from a young woman raised in the US of mixed US-Chinese descent who represented a social media trend called "becoming Chinese." Such posts are sometimes associated with a recording or lyric from A Spray of Plum Blossoms. "Being a cultural intermediary" increasing US-Chinese contact on social media was the theme. The song dates from 1984. Much later, after the song became a trend on social media, the composer Peter Chen passed away. I saw one commentary say he was considered the father of Mandarin pop music in Taiwan. Chen appears to have had a great role in the development of modern Chinese popular songs. He's said to have influenced Teresa Teng and many other Chinese singers in the modern era. Chen was born in Chengdu but moved with family to Taiwan at age 3.
Above is a version of the song performed by the original composer. Chen was raised and came of age in Taiwan and returned to the mainland in 1988. He became interested in song writing and music at a very young age, although his family wanted him to be an engineer. I like Chen's rendition of a Spray of Plum Blossoms, and it has fairly good English subtitles. One or more of Chen's many other songs were subject to censorship in Taiwan because they alluded to love of his homeland. When he obtained the opportunity in 1988 to return to his hometown on the mainland he did so.
I'll note here that the Baidu write up on the song doesn't appear to credit Peter Chen for the composition. Several people with the family name Chen appear to have been involved in the song's production but not Peter Chen born as Chen Hsiao-yin (陳曉因). Peter's acquired name appears to be phoneticized Chinese 陳彼得. Fei Yu-ching was the original singer, and I've seen an old photo of the two of them collaborating in their younger days, but couldn't read the blurred caption. Obituaries commemorating Chen's death in June 2025, credit him for composing the now world famous song. The video above credits him as composer and singer.
This is the computer translation of a write up on the song from Baidu:
"A Spray of Plum Blossoms" was written by Chen Yu-zhen (Wawa), composed by Chen Hsin-yi (陈信义), and arranged by Chen Chih-yuan. [4]The popular song sung by Fei Yu-ching is included in Fei Yu-ching's album "Yangtze River Water - This Love Will Never Stay" released on April 21, 1983. [ 1]The song was the theme song for the 1984 Taiwanese CTV TV series of the same name, " Yi Jian Mei ". It was later used as the theme song for the 2009 TV series " New Yi Jian Mei " and the promotional song for the 2015 movie " Goodbye Mr. Loser ". [43].
The song title “Yi Jian Mei ” is taken from the ancient ci poem title of the same name* , which highlights the theme of this work about eternal true feelings. [19]The lyrics created by Wawa transfer the spirit and character of perseverance to the realm of male-female relationships. As a love song, the snow in "A Spray of Plum Blossoms" is the background, and the plum blossom is the protagonist. [20].
In June 2020, "Yi Jian Mei" (一剪梅) suddenly topped the Spotify music charts in many countries and won several championships (No. 1 in Norway, No. 1 in New Zealand, No. 2 in Sweden, No. 2 in Finland), and the related topics also had more than one million views. A "XUE HUA PIAO PIAO" (from the line beginning "Snow flakes are falling..)** challenge even swept the Internet, with many young men and women overseas singing the lyrics together. Its pinyin spelling also became popular online and even became a meme among young people in Europe and America.
一剪梅
*Li Qingzhao a female poet of the Song Dynasty, wrote the original poem which inspired the song of the same title.
** 雪花飘飘 XUE HUA PIAO PIAO Snowflakes are falling...
2. This is a wuxia (martial arts) piece below. I get the impression that whoever put together the video may have borrowed scenes unrelated to the Heaven Sword and Dragon Sabre tv series. It looks like the Jet Li clips with his romantic counterpart were taken from Soldier II. "The Bold and the Beautiful" is just another interpretation of the title.
愛江山更愛美人(The Bold And The Beautiful)|李麗芬,金庸武俠金曲, 高清(HD),中英文字幕, English Lyrics,2020
"I love the country more than the beauty" is a song sung by Li Lifen , with lyrics and music by Xiao Chong, and arrangement by Liang Bojun and Xiao Chong. It was included in the album " Let's Make a Promise " released on January 22, 1994. [1][10]The song was selected as the ending theme for the 1994 TV series "The Heaven Sword and Dragon Saber" starring Ma Jingtao , Cecilia Yip , and Kathy Chow.
I love the country more than the beauty
I chose this version for the English subtitles with this reservation: "I love the country more than the beauty," is a computer translation of the song lyrics as far as I can tell, and I believe it's in error after briefly looking for some grammar guidelines on 更 which is used to express the meaning still, moreover or further. I'm saying this after reviewing the summary of the "The Heaven Sword and Dragon Saber" storyline. (I could be mistaken; I try to avoid grammar). There are two or three other lines that could have been more artfully expressed in English but I'll leave it at that.
3.
The "little Chinese woman" as I have nicknamed Yan on the Little Chinese Everywhere youtube channel, is an intrepid traveler throughout the Asian mainland, with or without her German partner "bao bao." Youtuber or 遊說者 (envoy/lobbyist)? I found this recent episode (part 2) of her recent trip through Iran interesting:
I think the video is from January. If I remember correctly, she did go to Tehran but was advised by her friend there not to linger because of social unrest. What interested me was the impact of economic conditions on ordinary lives.
4..Important reminder from Sun Tzu on planning to go to war:
孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, by Sun Zi
fwiw. I don't really think Americans are "becoming Chinese." Caveat- I'm not in touch with youngest generation of adults in the US, tik tok, nor "the little red book." This is just some tangential ruminating by an old man. The incipient "Cwave" does show signs of broadening its appeal. I was immersed more or less in the so called Kwave from South Korea for so many years. So I'm merely acknowledging some similar cross cultural signposts. The process is romanticized. They don't call it the Romance of the Three Kingdoms for nothing. There are the Robinhood like equity aspirations of itinerant knights and scholars in folklore. There is a special role for the educated envoy in times of trouble. The spiritual and martial arts traditions always had their appeal in the west. SCMP puts their foot in the water (since 2016?). Wikipedia below on SCMP.
Critics including The New York Times, Der Spiegel, and The Atlantic have alleged that the paper is on a mission to promote China's soft power abroad.[10][11] Academic studies have found that the newspaper has since shifted its editorial stance closer to a position of the Chinese government and portrays the country in a positive light.
I found this further elaboration of 梅花 symbolism in a couple of "skritter" youtube channel videos by the two sisters teaching mandarin. I cued this one to the discussion of plum blossoms:
So the theme is a part of a much broader cultural current than that of just one classical poem.
Also, this much longer video (about an hour) by Dr. Gao on the significance of the knight errant class in times of social turmoil in China history. The popular appeal of itinerant scholars, warriors and heroes went beyond mere fascination with martial arts skills and arose from the associated values they represented. I think this is one of the most substantive youtube videos Dr. Gao has done on Chinese culture if one has tolerance for her method of presentation, bears with her English accent and the lack of pinyin. The google translate function won't romanize Chinese names. She said she spent months preparing this video and I believe it. The American Asian Studies scholar Dr. Peterson said once he could spend six months or more interpreting a classical Korean text, which were also written in classical Chinese characters. If you watch Dr. Gao's video and want to save time, skip her reading the classical Chinese and her step by step interpretation and skip ahead to her finished printed English interpretations.
I found this interesting article in the Japan Times a couple of days ago-
Lost in AI translation: What’s at stake? Our humanity.
I use AI translations quite a bit. TK over at The Blue House, a professional US court translator in Korean and political writer on Korean events, said at one point don't ask me to translate anything. I use dictionaries quite a bit more, because I like to translate, not literature (too difficult for a novice), but songs, sometimes poetry, the news etc. It's a learning process.


Comments
It is good to see you back in the saddle as your presence
been missed.
TY Humprhey
I've been trying to keep up with the posts and comments here. We've been so busy. We are still trying to cope with our situation and the many changes going on. When things settle down maybe I'll get back to normal.
己所不欲,勿施于人。
Long time gone
Glad to see you have survived.
Your observations are always
welcome here.
Zionism is a social disease
Hi Q
Particularly like that Keiko Matsui piece you posted. I had an exercise routine I used to do regularly while listening to her album with that melody on it. I had all but forgotten it it's been so long.
己所不欲,勿施于人。
Thanks for the wonderful essay, Soryang.
.
(Is your name taken from the Korean ramen brand?)
I was really interested in your comments on the different approaches to translation and interpretation. I use dictionaries quite a bit, as well. Historical context and linguistic fashion of the period always figure large in interpretation. Science and technology (which was ever-present in China) might also show up in a metaphoric way, just as other artifacts of nature do. The prolific writers, poets, philosophers were always invited to live at the capitol when they were writing. Or giving lectures, or getting drunk. Sometimes they had to produce a manuscript before departing.
About SCMP: They remain harsh on China, to my ear. They strip China of its humanity. Hard-liners. I don't think it is deceptive. It's biased, but that is part of the truth. too. The biggest trend I've seen is coming through GenZee. They are different. Pro-active. Passionate.
Thanks for dropping by. I'm looking at your source code, trying to figure out how you dropped in some of those videos.
Hi PR!
.
I'm somewhat sympathetic to your take on SCMP. I found the wikipedia write up on it interesting-
Was there a difference in tone since the Alibaba takeover? Or did it attend the suppression of the 2020 Hong Kong uprising? I didn't follow it closely in SCMP and don't read it much at all. If anyone says anything positive about China they'll get criticism from the establishment press, as if they are the authorities.
己所不欲,勿施于人。
All the South Koreans had called me-
tae oui which is a junior military rank, captain. Then I promoted myself to the rank of major, so ryang. My first contact with Korean was a DLI Korean text that a major gave me.
己所不欲,勿施于人。
PR your references to Chinese science
/
...reminded me of a great historical Kdrama about Korea's 15th Century scientist/ inventor Jang Yeong-sil. I looked and it seems it's not available currently in the US. Jang Yeong-sil spent time in China and while there learned more about clocks, and perhaps Chinese astronomy among other things. King Sejong the Great patronized Jang Yeong-sil for his scientific work. This period was a kind of Korean Renaissance and it was in part influenced by developments in China.
wikipedia Also, Chang Yŏngsil Korean: 장영실; Hanja: 蔣英實
While looking for the 2016 Kdrama series, I found a historically based movie drama on the same topic was available in the US on Rakuten-Viki. The title in English is Forbidden Dream. It may be behind a paywall. https://www.viki.com/videos/1182620v
己所不欲,勿施于人。
The Chinese cultural sphere in a graphic
I obtained the graphic below and description from a Quora post addressing the question whether a Chinese person could read or understand Korean written in hanja/hanzi. I was unable to directly elicit and post the link to this interesting write up by Jamin. The exact topic of his post is
This is a link I found indirectly on google-
https://learninglanguages.quora.com/https-www-quora-com-Can-a-Chinese-pe...
I used to marvel at a few old South Korean newspaper front pages I had saved just before we returned to the US in 1990. Those newspapers were printed with the mixed hanja/hangul script still in use in some South Korean newsprint. This chart below from Jamin's quora post shows the mandarin script iterations in the different East Asian countries in the Chinese "cultural sphere" historically. Not sure what the first script above the hanzi 汉字 is. Think it might be Hokkien or Hakka, don't recognize it. 汉字 refers directly to the Mandarin script (simplified). 漢字 also hanzi is the traditional way to write the same characters. The author here just interprets it as East Asian in the context of his discussion below. His commentary on the old Korean newspaper at the time of the outbreak of the Korean War at the link is worth a look if you are interested.
己所不欲,勿施于人。
Asian influence is a large part of the US story
might be interested in this heavily footnoted article.
1 Benjamin Franklin and China Ben Franklin300.org 2006
Still yourself, deep water can absorb many disturbances with minimal reaction.
--When the opening appears release yourself.
主权善
.
roughly translated as sovereign good in Mandarin.
Zionism is a social disease
Great essay on Franklin's study of Chinese civilization!
Who knew? I guess this shows how poor my basic education was. The Chinese heating system sounds like the ondol floor designs I observed in South Korea. Every sailor knows the life saving features of compartmented ship design.
I also found the eighteenth century interest in the west in Chinese porcelain, ceramics, silk, and artwork interesting. I had been familiar with its role in east-west trade historicallyy. I learned from a couple of young Korean scholars once, that the Chinese had no reciprocal interest in most western manufactures, and that this caused a specie drain, mostly in silver, on the west to China from an intractable trade deficit. Solution? The drug trade, what else? Then the silver flow reversed. Too bad the Roosevelts, Delanos, and Russells of the world had no interest in moral virtue like Franklin. When Japanese imperialism drove the west off the mainland, they carried on the drug trade until their defeat.
The drug trade went on to poison the west's relationship with China and other nations right up to the present.
己所不欲,勿施于人。
Why are they referred to as the opium wars?
.
all of the opium heads I've observed were very mellow.
Can't imagine them making war. Perhaps supply chain issues?
Zionism is a social disease