25, 21

This song a drama OST theme, is extremely popular in South Korea. I only discovered it lately, because I haven't watched the drama. I think the lyrics and melody are beautiful. I'm hoping that somehow I can get the video posted. This is Younha singing the song Kim Yuna wrote and arranged. (I had to edit this because of the name confusion; Jaurim is a group that Kim Yuna performed with as lead singer on the original). The official English translation of the title is Goodbye Grief.

스물다섯, 스물하나 Kim Yuna: lyrics and melody, Jaurim: orig performance

In that season when flower petals blow in the wind
Still, holding your hand comes to mind.
Now as then, those beautiful flowers
I couldn't consider them wistfully as I do now
Oh, your fragrance carries on the wind.
Oh, I thought they'd last forever, twenty five, twenty one.

That day the sea, was so warm.
Still, holding your hand comes to mind.
In the breaking sunlight, you and I
Our hearts racing in a joyful dream.
Oh, that day, the wind carried a song.
Oh, I thought they'd last forever, bygone days of you and I.

Your voice too, your very eyes
Even your affection and warmth
As I remember, goes far away,
dissipating not to be embraced again.

In that season when flower petals blow in the wind
Still, holding your hand comes to mind.
Now as then, those beautiful flowers
I couldn't consider them wistfully as I do now

Oh, your fragrance carries on the wind.
Oh, I thought we'd be forever twenty five, twenty one.
Oh, that day, the wind carried a song.
Oh, I thought they'd last forever, bygone days of you and I.
Oooo ooh...
Oh, I thought we'd be forever twenty five, twenty one.
Oooo ooh...twenty five, twenty one.

Hangul Source: Musixmatch

Share
up
5 users have voted.

Comments

QMS's picture

Intones remembrance and longing
for what once was

up
5 users have voted.

Zionism is a social disease

soryang's picture

@QMS

...and your usage here. I did know the simplified 从, but I thought it was a preposition. If I get it right, I would call you hyung 형 in Korean, familiar for brother, from the Chinese 兄. Am I on the right track, bro?

up
4 users have voted.

語必忠信 行必正直

QMS's picture

@soryang
should have used the simplified version
still new to mandarin

up
4 users have voted.

Zionism is a social disease

soryang.
Thanks so much.

up
3 users have voted.

"We'll know our disinformation program is complete when everything the American public believes is false." ---- William Casey, CIA Director, 1981

soryang's picture

@on the cusp

Have been going through my head for two weeks. Glad you liked it OTC. If I get one like on something like this, that's good enough. I get a lot of hits from abroad (relatively speaking) on my blog, but it's easier posting it here, less formatting required. Maybe when things get back to normal (when will that happen?), I can focus better, and start up the blog again.

up
4 users have voted.

語必忠信 行必正直

@soryang in my OT that simply blows my mind.
Music is in my soul. Yours, too.

up
5 users have voted.

"We'll know our disinformation program is complete when everything the American public believes is false." ---- William Casey, CIA Director, 1981